==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་དུས་འདིར་དམ་ཉམས་དང་ཚུལ་འཆོས་མང་བའི་ཉེས་པས་དྲང་སྲོང་གི་གནོད་པས་འཚེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གཉེན་པོ་གཟའ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གནས་དབེན་པར་མཆོད་གཏོར་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་འདུག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་སྐྱབས་སེམས་སྤྱིའི་འགྲོས་སུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མེ་འབར་བ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་ལ་སྒེག་ཅིང་ལྡེམ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་འོད་དམར་པོའི་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་བྷ་ག་གསང་བའི་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་བྱ་རོག་ཏོང་ཏོང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་སྟོང་
འབར་བ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ། སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ། ལུས་བདུད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མཐར། གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དམར་མེ་རེ་རེ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨེ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་བདེ་སྟེར་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། 

【汉语翻译】
曜母的深奥灌顶。直贡法称。
曜母的深奥灌顶。直贡法称。
曜母的深奥灌顶仪轨。
顶礼上师与本尊！此争斗时期，因违犯誓言和虚伪矫饰增多之过患，受持明仙人的损害，为对治此，曜母虚空自在母的修法是：在寂静处陈设供品食子，安坐于舒适的坐垫上，先行食子和皈依发心等共同行法后，嗡 梭巴瓦等。从空性中，于红色莲花的蕊上，月轮的座垫上，自心红色埃字放光，成办二利，收摄回来，完全转变，自身成为虚空自在母，三界女王，身红色，一面二手，赤裸，头发束起，剩余部分披于背后，张口龇牙，三眼红色而怒睁，右手高举利剑，左手期克印且燃火。乳房丰满，青春焕发，娇媚而摇曳。以各种珍宝饰品庄严。于极度燃烧且忿怒的红色光芒中，半跏趺坐于巴嘎秘密处中，罗睺罗烟色九头，从发髻中发出乌鸦咚咚的叫声。四手，前两手拉弓射箭，后两手持摩羯鱼旗和钩索。头身全部千眼燃烧。上半身是愤怒的罗刹，下半身是盘绕的毒蛇，身体具有魔女的青春。于天女心间月轮中央，红色埃字的周围。嗡 支玛支 阿布 梭哈。其周围，曜和八部的咒语。曜 卡扎 茹扎 亚 阿亚 玛 贝 杜 迪 萨 纳 啦 梭哈。这两个咒鬘，各自红色火焰旋转的光芒，从自性处迎请智慧天女。唉！吉祥天女，三界自在母，调伏一切傲慢男女，忆念则赐予安乐，平息疾病邪魔，以慈悲心降临，稳固安住。嗡 玛哈 达度 依西瓦热 穆卡列 萨玛 札 札 吽 邦 霍。成为无二无别。嗡 支玛支 阿布 萨巴热瓦Ra 阿尔嘎等，直至夏巴进行供养。

【英语翻译】
Profound Empowerment Ablution of Gza' Yum. Drikung Chokyi Drakpa.
Profound Empowerment Ablution of Gza' Yum. Drikung Chokyi Drakpa.
The Profound Empowerment Ablution of Gza' Yum is present.
Homage to the Lama and the Yidam deity! In this time of strife, due to the fault of many broken vows and pretenses, harmed by the injury of the hermits, as an antidote to this, the practice method of Gza' Yum Dbyings Phugma is: In a secluded place, arrange offerings and torma. Sit comfortably on a cushion, and perform the preliminary torma and refuge and bodhicitta in the general manner. OM SWA BHAVA, etc. From the state of emptiness, on the stamen of a red lotus, on a moon seat, from one's own mind, a red E syllable radiates light. Having accomplished the two purposes, it gathers back and completely transforms, oneself becoming Dbyings Phug Mukha Le, the queen of the three realms, body red in color, one face, two arms, naked, hair tied up, the remainder falling down the back. Mouth open, bared fangs, three eyes red and wrathful. The right hand brandishing a sword, the left hand holding a threatening mudra with fire blazing. Breasts bulging, youth flourishing, charming and swaying. Adorned with various precious ornaments. In the midst of a blazing and wrathful red light, seated in a half-lotus posture in the bhaga secret place, Rahula smoky, with nine heads, from within the matted hair, the sound of crows cawing. Four hands, the first two drawing a horn bow and arrow. The lower two holding a makara banner and a lasso. The entire head and body ablaze with a thousand eyes.
The upper body a wrathful rakshasa, the lower body coiled with poisonous snakes, the body possessing the youth of a demoness. At the heart of the goddess, in the center of a moon mandala, around a red E syllable. OM KHRI MA KHRI A PU SVAHA. Around that, the mantra of the planets and the eight classes. GZA KHA TRA RU TRA YA A YA MA PRE DU TI SHA NA LA SVAHA. These two mantra garlands, each with a red fire revolving light, invite the wisdom goddess from her natural abode. E! Glorious goddess, sovereign of the three realms! Tamer of all arrogant males and females! Giver of bliss upon remembrance, pacifier of disease and demons! Out of compassion for beings, come here and remain steadfast! OM MAHA DHATU ISHWARI MUKHA LE SAMA JA: DZA HUM BAM HOH. Become inseparable. OM KHRI MA KHRI A PU SAPARIWARA ARGHAM, etc., up to SHABDA, offer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། བདག་མདུན་སྤྱི་ལ་འབུལ། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མེ་ཀི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་གྱིས་དྲང་སྲོང་ལ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་གཟི་འོད་ལྡན་པས་ས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་ཚོགས་མུན་ནག་སྟུག་པོ་ཅིག་ཆར་འཇོམས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་མཆོག་པད་དཀར་ཚལ། །རབ་རྒྱས་བྱེད་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་མོའི་
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཚེ་ལྷ་མོ་དང་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕོག །ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཤིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར། བསམ་པའི་ངང་། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་གྲངས་ཚད་ཡིན། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་སོ། །བདག་བསྐྱེད་དོ།། ༈ །།ཡང་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་གདན་གཙང་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་བུམ་རྫས་ནི། ཙནྡན་དཀར་པོ། །དེ་བ་དཱ་རུ། རྒྱ་ཤུག །རུ་རྟ། བཙོད། ཏིལ་དཀར་པོ། གི་ཝཾ། གུར་གུམ། ཅུ་གང་། ག་པུར། གུ་གུལ་ནག་པོ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཧ་ས་དེ་བ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བཏབ། བ་དམར་པོའི་འོ་མ་བསྲེས། མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཁ་རྒྱན་བཙུག །གསུང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཐུགས་དབང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འོད་འབར། མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་དམར་གཏོར་བཅས་དང་། མཐར་མཆོད་པ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒྲུབས་རྗེས། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལས། རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕོག །བདེ་
བའི་ཉམས་དང་ལྡན། དེ་གཉིས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་གདོན་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་གོང་མ་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་སྔགས་འོག་མ་ཡང་སྐབས་བསྟུན་བཟླ། བུམ་ལྷ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བདག་འཇུག་བླང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིག

【汉语翻译】
嗡 班匝 阿玛热达 等，加持食子。嗡 智玛 智 阿布 依当 巴林达 卡卡 卡嘿。供养自前总。嗡 啦呼啦 巴夏 美给 依当 巴林达 卡嘿 卡嘿。七次供养正士。赞颂是：以慈悲光辉，三界之，罪聚黑暗稠密一时摧。暂时和长久的安乐胜妙白莲苑，令其增长之母，向您敬礼赞。之后念诵是：
女神心间的咒鬘，发出自声，右旋之时，触及女神和罗睺罗。从口中念诵咒语时，从女神身中降下甘露，罗睺罗生起安乐之感，一切损害寂灭。意念之中。嗡 智玛 智 阿布 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khrī ma khrī a pu svāhā，汉语字面意思：嗡，智玛，智，阿布，梭哈。）八十万是数量。 嘎 卡扎 汝扎 亚 阿亚 玛 贝 杜 迪 夏 那 啦 梭哈。（藏文：གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：graha khatra rudra ya aya ma pre du ti śa na la svāhā，汉语字面意思：星，卡扎，汝扎，亚，阿亚，玛，贝，杜，迪，夏，那，啦，梭哈。）念诵三百万遍。生起本尊。再次，若做随许，则在清净垫子的中央，八瓣莲花的中心，装满水的珍宝瓶的中央，瓶物是：白檀香。德瓦达茹。红豆杉。芸香。豆蔻。白芝麻。冰片。藏红花。甘松。樟脑。黑安息香。孔雀翎。哈萨德瓦，全部磨成粉末放入。混合红牛的牛奶。系上红色颈饰，装饰孔雀羽毛。语灌顶颅器的甘露。意灌顶五股金刚杵光芒炽盛。边缘供奉食子灌顶红色食子等，最后陈设供品。生起本尊等如上修持后。熏香净化。从空性中，从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出的珍宝瓶，具有特征的内部。从啪（藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中生出甘露海的中央，红莲花的花蕊上，月亮的座垫上，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字红色放出光芒。做了二利，收回，完全变化，从法界自在母等如上供养赞颂念诵之间如前。触及罗睺罗。具有安乐
之感。彼二者身中降下甘露，充满宝瓶。八部众的疾病、邪魔、毒全部寂灭的能力，观想具有此能力，念诵如上咒语越多越好，下方的咒语也根据情况念诵。瓶神融入瓶中的水中。修持事业瓶，接受自入等如何合理。

【英语翻译】
Oṃ vajra amṛta, etc., bless the torma. Oṃ khri ma khri apu idaṃ baliṃta kha kha khāhi. Offering to self and front in general. Oṃ rāhula paśa meki idaṃ baliṃta khāhi khāhi. Offer seven times to the sage. The praise is: With the compassionate radiance, the three realms' accumulation of faults, thick darkness, are destroyed all at once. The immediate and lasting supreme bliss, the white lotus grove, the mother who makes it flourish, to you I prostrate and praise. Then the recitation is: The goddess's heart mantra garland, emitting its own sound, when turning to the right, touches the goddess and Rāhula. As the mantra is recited from the mouth, nectar descends from the goddess's body, Rāhula experiences a feeling of bliss, and all harm is pacified. In the mind. Oṃ khri ma khri apu svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khrī ma khrī a pu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tri Ma Tri, Abu, Svaha.) Eight hundred thousand is the number. Graha khatra rudra ya aya ma pre du ti śa na la svāhā. (Tibetan: གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: graha khatra rudra ya aya ma pre du ti śa na la svāhā, Literal Chinese meaning: Planet, Khatra, Rudra, Ya, Aya, Ma, Pre, Du, Ti, Sha, Na, La, Svaha.) Recite three million times. Generate self. Again, if granting permission, then in the center of a clean cushion, in the center of an eight-petaled lotus, in the center of a precious vase filled with water, the vase substances are: white sandalwood. Devadāru. Yew. Rue. Nutmeg. White sesame seeds. Camphor. Saffron. Nard. Camphor. Black guggul. Peacock feathers. Hasa Deva, all powdered and placed in. Mix with red cow's milk. Tie a red neck cord, decorate with peacock feathers. Speech empowerment skullcup nectar. Mind empowerment five-pronged vajra blazing with light. Edge support torma empowerment red torma, etc., and finally arrange offerings. After accomplishing self-generation etc. as above. Incense purification. From emptiness, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) arising a precious vase, inside with characteristics. From vaṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) arising in the center of an ocean of nectar, on the stamen of a red lotus, on a moon seat, from the red ai (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable light radiates. Having done the two benefits, drawn back, completely transformed, from the Dharmadhatu Rich Mother, etc., as above, between offering praise and recitation, as before. Touches Rāhula. Having bliss
feeling. From those two bodies nectar descends, filling the vase. The eight classes' diseases, evil spirits, poisons, all pacified, contemplate having the power to do so, recite the above mantra as much as possible, and also recite the lower mantra as appropriate. The vase deity dissolves into the water of the vase. Accomplishing the action vase, and taking self-entry, etc., as is reasonable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འགོད། བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེའི། །དབང་དང་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཨེ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་དང་སློབ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ་སྲིད་གསུམ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་
གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མེ་འབར་བ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་སྒེག་ཅིང་ལྡེམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་འོད་དམར་པོའི་ཀློང་ན་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་བྷ་ག་གསང་བའི་ནང་དུ་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་བྱ་རོག་གི་དབུ་ཡིས་ཏོང་ཏོང་སྒྲོག་པ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཞགས་པ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་སྟོང་འབར་བ། སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ། སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ། ལུས་བདུད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མཐར་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་ཕྲ་དུ་ཏེ་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་དམར་མེ་རེ་རེ་འ

【汉语翻译】
应如是安立。于真实灌顶时，令弟子沐浴后入列。驱逐邪魔。献曼达后。为求赐予虚空自在母三界女王之灌顶，请复诵此祈请文。三世诸佛及，具德上师之恩德，祈赐予我虚空自在母之，灌顶及随许。三遍。之后，请复诵此皈依及发心文。皈依三宝。往昔诸罪皆忏悔。众生之善皆随喜。佛陀菩提心中持。皈依佛法僧三宝，直至菩提永皈依。为利自他二利故，发起殊胜菩提心。已发殊胜菩提心，我邀一切诸有情。为行菩萨胜妙行，愿证佛果利乐众。三遍。之后，引入本尊观修：嗡 班匝 阿弥利达 等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）从空性中，红色莲花之花蕊上，月轮之垫上。红色埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字放光。成办二利后收摄，完全转变后。我与弟子成为虚空自在母三界女王，身红色，一面二臂母。赤裸，头发束起，剩余部分披于背后，口露獠牙。三眼血红而怒视。右手高举宝剑，左手作忿怒印并燃火。乳房丰满，青春洋溢，娇媚动人，以各种珍宝严饰。极其炽燃而忿怒，于红色光芒中半跏趺坐，于巴嘎秘密处中，罗睺罗烟色九头，于发髻中以乌鸦之头发出咚咚之声。四手，前二者拉满牛角弓箭。后二者持摩羯鱼之旗帜和绢索。头身皆燃千眼。上半身为愤怒罗刹形象。下半身盘绕毒蛇。身具魔女之青春。于本尊心间月轮中央，红色埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字周围。嗡 扎玛扎 匝阿布 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ख्रिमा ख्रि आपु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ khri ma khri āpu svāhā，汉语字面意思：嗡，克里玛，克里，阿布，梭哈）其外围，匝 卡扎 汝扎 亚 阿亚玛 帕ra 杜 德夏纳拉 梭哈。（藏文：གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་ཕྲ་དུ་ཏེ་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ग्रह खात्र रुद्रा य अयम फ्रा दु ते शनल स्वाहा，梵文罗马拟音：graha khātra rudrā ya ayama phrā du te śanala svāhā，汉语字面意思：星曜，卡扎，鲁扎，亚，阿亚玛，帕ra，杜，德夏纳拉，梭哈）其咒鬘二者，皆为红色火焰。

【英语翻译】
Thus it should be established. During the actual empowerment, the disciple is bathed and placed in the row. Banish obstacles. After offering the mandala. In order to request the empowerment of the Queen of the Three Realms, the Space-Rich Mukhalī, please repeat this prayer. All Buddhas of the three times, and, By the kindness of the glorious Lama, Please grant me the empowerment and subsequent permission of the Space-Rich Mukhalī. Three times. Then, please repeat this refuge and bodhicitta recitation. I take refuge in the Three Jewels. I confess all non-virtuous deeds. I rejoice in the merits of sentient beings. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment. In order to accomplish both self and other's benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests. To practice the supreme conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Three times. Then, introduce the deity visualization: Om Vajra Amrita, etc. From emptiness, on the pistil of a red lotus, on a lunar seat. From the red E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable, light radiates. Having accomplished the two benefits, it is gathered back, and completely transformed. I and the disciple become the Space-Rich Mukhalī, the Queen of the Three Realms, with a red body, one face, and two arms. Naked, with hair tied up, the remainder flowing behind, baring fangs. Three eyes, red and wrathful. The right hand raises a sword, and the left hand makes a threatening gesture with fire blazing. Breasts full, youthful, seductive and graceful, adorned with various jewels. Extremely blazing and wrathful, seated in a half-lotus posture in a red light, within the bhaga secret place, Rahula, smoky with nine heads, from within the hair, the crow's head makes a "dong dong" sound. Four hands, the first two drawing a bow and arrow made of horns. The lower two holding the banner of Makara and a lasso. The entire head and body are ablaze with a thousand eyes. The upper body is in the form of an angry Rakshasa. The lower body is coiled with venomous snakes. The body possesses the youth of a demoness. In the center of the moon disc at the heart of the deity, around the red E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable. Om Tri Ma Tri Apu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ख्रिमा ख्रि आपु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ khri ma khri āpu svāhā, Literal meaning: Om, Khri ma Khri, Apu, Svaha) Around that, Graha Khatra Rudra Ya Ayam Phra Du Te Shanala Svaha. (Tibetan: གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་ཕྲ་དུ་ཏེ་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ग्रह खात्र रुद्रा य अयम फ्रा दु ते शनल स्वाहा, Sanskrit Romanization: graha khātra rudrā ya ayama phrā du te śanala svāhā, Literal meaning: Planets, Khatra, Rudra, Ya, Ayama, Phra, Du, Deshanala, Svaha) Both of its mantra garlands are each a red flame.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་མ། །དྲན་པས་བདེ་སྟེར་ནད་གདོན་ཞི་མཛད་མ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ཚུར་བྱོན་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཁ་ལེ་
ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཡང་བླ་མས་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ བུམ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་ཡུམ་འགྲོ་ལ་སྨན་མཛད་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །དབྱིངས་ཕྱུག་སྲིད་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གོང་འོག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པར་བྱ། སླར་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨེ། སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མུ་ཁ་ལེ། །ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་
པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །ཕྱི་བདུད་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་མྱོས་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བར་ཆད་ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཁྲི་མ་ཁྲི་ཨ་པུ་སྭཱ་ཧཱ། གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཏི་ཤ་ན་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ། སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱ་ཁྱུང་པ་ངག་དབང་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ། ར

【汉语翻译】
从轮涅之光自性处迎请智慧天女，融入弟子身中。 嗡。 具德天女，三界自在母。 调伏一切骄慢男女。 忆念赐予安乐，寂灭疾病邪魔。 以慈悲心降临，稳固安住。 嗡 嘛哈达度 伊西瓦日 穆卡列 萨玛匝 匝 吽 班 霍 班匝 阿贝夏亚 阿 阿。 观想无二。 谛叉 班匝。 以十字杵覆盖，进行灌顶： 将宝瓶置于头顶。 唉。 一切有之母，利益众生者。 掌握善恶，追随誓言者。 从法界自在、统治三界之身的加持力中。 愿身体的疾病邪魔障碍平息。 嗡 智玛智 阿布 梭哈。 嘎雅 阿比钦匝 嗡。 布施瓶水。 又，上师将甘露置于喉间。 唉。 一切有之母，利益众生者。 掌握善恶，追随誓言者。 从法界自在、统治三界之语的加持力中。 愿语的疾病邪魔障碍平息。 咒语末尾加。 瓦嘎 阿比钦匝 阿。 将宝瓶或金刚杵置于心间。 唉。 一切有之母，利益众生者。 掌握善恶，追随誓言者。 从法界自在、统治三界之意的加持力中。 愿意的疾病邪魔全部平息。 根本咒末尾加。 泽达 阿比钦匝 吽。 之后，给予上下咒语的念诵传承。 再次拿起食子。 唉。 三界之主，法界自在穆卡列。 大母，调伏骄慢之主。 以金刚身语意的灌顶。 在金刚弟子的身语意三门上。 外魔星曜和鬼女僵尸， 食肉者、迷乱者、遗忘者、诸部多众。 愿障碍疾病和损害平息。 嗡 智玛智 阿布 梭哈。 星曜 卡扎 茹扎雅 阿雅玛 贝度 德夏纳拉 梭哈。 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比钦匝 吽。 上师传承为： 法身无量光佛。 报身大悲观世音。 化身莲花生大士。 持明嘎饶多杰。 智者西日桑哈。 智者毗玛拉米扎。 导师莲花金刚。 法王赤松德赞。 大译师贝若扎那等等所有宁玛传承，以及嘉琼巴阿旺班玛南嘉。

【英语翻译】
From the light of samsara and nirvana, the wisdom goddess is invited from her natural abode and dissolves into the disciple. Om. Glorious goddess, sovereign of the three realms. Tamer of all arrogant men and women. Granting bliss through remembrance, pacifying diseases and evil spirits. Come forth with compassion for beings, abide steadfastly. Om Maha Dhatu Ishvari Mukale Samaja Jah Hum Bam Hoh Vajra Aveshaya Ah Ah. Contemplate non-duality. Tishtha Vajra. The empowerment is performed by covering with a crossed vajra: Place the vase on the head. E. Mother of all existence, benefiting beings. Upholding good and bad, following vows. From the blessing of the body of the sovereign of the sphere of reality, the ruler of the three realms. May the diseases, evil spirits, and obstacles of the body be pacified. Om Tri Ma Tri Apu Svaha. Kaya Abhishinca Om. Bestow the vase water. Again, the lama places nectar on the throat. E. Mother of all existence, benefiting beings. Upholding good and bad, following vows. From the blessing of the speech of the sovereign of the sphere of reality, the ruler of the three realms. May the diseases, evil spirits, and obstacles of speech be pacified. At the end of the mantra: Vaka Abhishinca Ah. Place the vase or vajra on the heart. E. Mother of all existence, benefiting beings. Upholding good and bad, following vows. From the blessing of the mind of the sovereign of the sphere of reality, the ruler of the three realms. May all the diseases and evil spirits of the mind be pacified. At the end of the root mantra: Citta Abhishinca Hum. Then, bestow the recitation transmission of the upper and lower mantras. Again, hold the torma. E. Mistress of the three realms, sovereign of the sphere of reality, Mukale. Great mother, chief tamer of arrogance. By the empowerment of the vajra body, speech, and mind. On the vajra disciple's three doors of body, speech, and mind. May external demons, planets, and demonesses, zombies, flesh-eaters, intoxicators, forgetters, and hosts of bhutas. May obstacles, diseases, and harms be pacified. Om Tri Ma Tri Apu Svaha. Graha Khatra Rudraya Ayama Predu Tishana La Svaha. Kaya Vaka Citta Abhishinca Hum. The lineage of lamas is: Dharmakaya Amitabha. Sambhogakaya Great Compassionate One. Nirmanakaya Padmasambhava. Vidyadhara Garab Dorje. Scholar Shri Singha. Scholar Vimalamitra. Master Padmavajra. Dharma King Trisong Detsen. Great Translator Vairochana, and all the Nyingma lineages, and Jyakhyungpa Ngawang Padma Namgyal.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན། རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་སོགས་ཉེ་བརྒྱུད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྔགས་གོང་འོག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ལ་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་སྟོན་འབུལ་བ་སོགས་གཞན་རིགས་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་གཟེར་ནད་ཕོག་པ་ལ་ཁྲུས་དང་བྱབ་པ་དང་སྲུང་བ་བྱེད་ན་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ལ་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ། ཉི་མ་ཤར་བ། དངོས་སུ་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་སོགས་རྟགས་མཐོང་ནས་ལྷ་བུམ་བཞུ་ལ། དབང་གོང་
ལྟར་བསྐུར་པའི་མཐར་བུམ་ཆུས་ནད་པ་བཀྲུས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨན་པར་མཛད། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་གྱི་སྟངས་འཛིན་མ། །དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་རྗེས་གཅོད་མ། །མུ་ཁ་ལེ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །ཕྱི་བདུད་གཟའ་དང་རོ་ལངས་དང་། །ཤ་ཟ་མྱོས་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་སོགས། །འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་བཏབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་བསམ་ངན་དུག །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ནས། །ལུས་སེམས་བཅིངས་པ་ལས་ཐར་ནས། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། པྲ་མ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕྱ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། དེ་བ་དཏྟེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་དྲུཾ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་རུ་ཐོན་ཅིང་སྲུང་བ་དང་། །རབ་ཏུ་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །སླར་གོང་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་བཅས་ལ་ཞི་བའི་མལ་དུ་བྱབ་དང་སྲུངས་ཤིག་བསྒྱུར་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པ་དང་། སླར་བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་གོང་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། སྔར་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བསྲུང་ངོ་། །རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་འགྲོས་
ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཁྲུས་ཆོ་ག་འདི་ནི་གཟའ་ནད་ཅན་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའམ་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་བགྱིས་ན་གཟའ་ནད་གདོང་ཐུག་པའི་ནད་ཀྱང་དངོས་སུ་འཚོ་ཞིང་སླར་བརྒྱལ་མི་སྲིད། རང་སྲུང་བདག་བསྐྱེད་མ་ཆག་པའི་ངང་ནས། ཉིན་ཞག་རེར་སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ཡན་མ་ཆག་ན། སྟེང་གདོན་ལ་སོགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་སྲུང་

【汉语翻译】
祈请嘉瓦班丹、仁增曲吉扎巴、衮却钦列南嘉、衮却丹增扎巴等近传上师传承的所有上师加持。念诵上下的咒语，承诺之后守护誓言，献曼扎，供养会供等，如其他仪轨一样进行。 ༈ 再次，如果患了癫痫病，进行沐浴、擦拭和保护，那么三日或七日等进行瓶修。梦中梦到沐浴、太阳升起、实际瓶水沸腾等，见到这些征兆后，融化本尊瓶，如前灌顶后，用瓶水为病人沐浴，并说此语： 唉！是所有轮回的唯一母亲，为所有众生行医，是所有善恶的掌控者，是所有誓言的追随者，牟卡勒是法界的至尊，是给予所有有情安乐者，安住于甘露精华之中，从口中显现五大元素者，以您真实的加持力，外魔星曜和僵尸，食肉鬼、迷醉鬼、遗忘鬼等，所有鬼怪所造成的伤害，全部平息和解脱。眼见的毒和接触的毒，口气的毒和恶念的毒，全部净化清净，从身心束缚中解脱，如日月从星曜中解脱一样，愿获得解脱、安乐和圆满。 嗡 扎玛ra 匝雅 贝 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 嗡 扎玛嘎拉雅 啪 吽 仲 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 德瓦达喋 班匝 吽 仲 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，所有疾病邪魔平息，向外驱逐并保护，请极力保护。再次将上述偈颂和咒语改为在寂静处擦拭和守护，用孔雀翎擦拭，再次将宝瓶触碰三处，并在上述偈颂和咒语的结尾，加上之前的念诵咒语进行守护。之后的供养、赞颂、忏悔、祈请、送走、收摄、吉祥、回向、发愿等按照共同仪轨进行。 如此，这个灌顶沐浴仪轨，对于患有星曜疾病的人，每天都要进行，或者在时疫流行时进行，那么星曜疾病直接侵袭的疾病也能真正痊愈，并且不会再次昏厥。在不间断自我守护本尊生起的情况下，每天不间断地将两个咒语连接念诵二十一遍以上，就能守护所有上部鬼神等一切鬼怪。

【英语翻译】
May all the near lineage and all the lineage lamas, such as Gyalwang Padma Tenzin, Rigzin Chokyi Drakpa, Konchok Trinley Namgyal, Konchok Tenzin Drakpa, bless us. Recite the mantras above and below, and vow to keep the vows afterwards. Offer a mandala of gratitude and a feast offering, etc., as in other rituals. ༈ Again, if someone is afflicted with epilepsy, perform bathing, wiping, and protection. Perform vase practice for three or seven days, etc. If you see signs such as dreaming of bathing, the sun rising, or the vase water actually boiling, then dissolve the deity vase. After empowering as before, bathe the patient with the vase water and say these words: Ah! You are the one mother of all existence, who heals all beings, who controls all good and evil, who follows all vows, Mukali is the supreme of the realm of reality, who gives happiness to all sentient beings, dwells in the essence of nectar, and manifests the five elements from her mouth. By the power of your true blessing, may all external demons, planets, zombies, flesh-eating demons, intoxicating demons, forgetting demons, etc., all harms caused by elemental spirits, be pacified and liberated. May the poison of seeing and the poison of touching, the poison of breath and the poison of evil thoughts, all be purified and cleansed, and may we be liberated from the bonds of body and mind, just as the sun and moon are liberated from the planets. May we attain liberation, happiness, and perfection. Oṃ trama rādzaya bhyaḥ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Oṃ trama kālāya phya hūṃ trūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Devadatte badzra hūṃ trūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), May all diseases and evil spirits be pacified, expelled outwards, and protected. Please protect us greatly. Again, change the above verses and mantras to wiping and protecting in a peaceful place, wipe with peacock feathers, and again touch the vase to the three places, and at the end of the above verses and mantras, add the previous recitation mantra and protect. Afterwards, perform offering, praise, confession, supplication, sending away, gathering, auspiciousness, dedication, and aspiration according to the common practice. Thus, this empowerment and bathing ritual should be performed daily for those suffering from planetary diseases, or during times of epidemics. Then, even diseases directly caused by planetary influences can be truly cured, and fainting will not occur again. Without interrupting the self-protection and self-generation of the deity, if you continuously recite the two mantras combined more than twenty-one times each day, you can protect all the upper spirits and all elemental spirits.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོག་གོ །དབང་ཁྲུས་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱེད་ན་ཐ་མའི་ཉིན་མ་གཏོགས་པར་གཤེགས་བསྡུ་མི་བྱ། གཟའ་ནད་ཅན་ལ་དུག་ཕྱུང་བྱེད་ན་དམར་གཏོར་དེ་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ། ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་ནང་གི་དྲང་སྲོང་གི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནད་པ་ལ་ཕོག་པས་གཟའི་དུག་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་བླངས་ནས་ཁོ་རང་གི་སྐུ་ལ་འུབ་འུབ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཟབ་གནད་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། གནམ་ལྕགས་འབར་བ་རབ་ལྷུང་ཚེ། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་མེས་གུམ་ལྟར། །གཟའ་གདོན་དྲེགས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་། །གཟའ་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་གཅིག་གིས་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་འཇིགས་པ་རྣམས། །གསོ་སྲུང་གྱི་ན་ཀུན་སྤོངས་ལ། །མན་ངག་འདི་དག་དང་དུ་ལོངས། །དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བུམ་ཆོག་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དུས་མཐའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་སྟེང་གདོན་གྱིས་འཚེ་བའི་གཉེན་པོར་ཡིག་ཆ་ཁུང་མ་རྣམས་ནས་བསྡུས་ཏེ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྤྲོ་ལུང་གཟིམ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་གན་མཛོད་ཆེན་པོར་བྲིས་པའོ།། །།
གཟའ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཁྲུས་ཟབ་མོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
是殊胜的。如果每天都做灌顶沐浴，除了最后一天之外，不要进行招魂。如果为星曜病患者驱除毒素，将红色食子观想为与本尊无二无别，在给弟子三处灌顶时，观想从明妃莲花中生出的仙人的身体发出光芒照射到病人身上，星曜的所有毒素都被光芒吸收，融入到他自己的身体中，这是无上的甚深要诀。 说道：当雷电猛烈降落时，犹如持力者被火焚烧殆尽一般，星曜魔的傲慢凶残，也被星曜母忿怒尊降伏。 因此，对于此尊的怖畏，一切疗愈守护的劳累都抛弃，接受这些口诀吧！愿以善行使众生获得殊胜成就！ 如此，此修法随许、宝瓶仪轨等，也是为了末世愚昧的众生，作为抵御上曜伤害的对治，从各种零散的文献中收集，由直贡法称在绰隆静室柳林，秘密真言的巨大仓库中写成。
星曜母的甚深灌顶沐浴。 直贡法称。

【英语翻译】
Is supreme. If the empowerment bath is performed daily, do not perform the retrieval of the departed except for the last day. If poison is extracted for a person with a planetary illness, the red torma should be visualized as inseparable from the deity, and when empowering the disciple in the three places, visualize that light radiates from the body of the sage born from the lotus of the goddess, striking the patient, and all the poison of the planets is absorbed by the light and dissolves into his own body. This is the supreme profound secret. It is said: When a thunderbolt falls violently, like the powerful one being burned to ashes by fire, the arrogance and cruelty of the planetary demons are also subdued by the wrathful form of the planetary mother. Therefore, abandon all fear of this deity, all the toil of healing and protection, and accept these instructions! May all beings attain supreme accomplishment through virtue! Thus, this sadhana, അനുജ്ഞാ (anujñā, permission) , vase ritual, etc., was also collected from various scattered documents for the ignorant beings of the degenerate age, as a remedy against the harm of the upper planets, and was written by Drikung Chökyi Drakpa in the secret mantra's great treasury, the Willow Grove of the Trölung Retreat.
Profound Empowerment Bath of the Planetary Mother. Drikung Chökyi Drakpa.

============================================================

